Home

Г. · С. · Злотин


Der Schnee von Marienburg

Свежие записи · Архив · Друзья · Личная информация

* * *
Savoir-faire

PRONUNCIATION:
(SAV-wahr-fayr)

MEANING:
noun: The ability to say or do the right thing in any situation; tact.

ETYMOLOGY:
From French savoir-faire (know-how), from savoir (to know) + faire (to do).

***

Cant \KANT\ (noun) -

1 : The idioms and peculiarities of speech in any sect, class, or occupation.
2 : The use of religious phraseology without understanding or sincerity.
3 : Empty, solemn speech, implying what is not felt; insincere talk; hypocrisy.
4 : A whining manner of speaking, especially of beggars.

Метки:

* * *
Napoléon-Antoine-Eugène-Léon de Saint-Lubin (1805-1850)

Pupil of Spohr, teacher of Vieuxtemps.

Wonderful Romantic pieces of a true violin virtuoso.

Audio samples are here: http://www.amazon.com/gp/recsradio/radio/B0020MSTJ0/ref=pd_krex_listen_dp_img?ie=UTF8&refTagSuffix=dp_img

Elizaveta Kopelman (Piano), Anastasia Khitruk (Violin)

* * *
Jackanapes \JAE-keh-neyps\ (noun) - 1 : A domesticated ape or monkey; 2 : an annoying child; 3 : an impudent fellow.

"Frank is a jackanapes who can't keep a civil tongue in his head."

"Jack Napes" was derisive nickname for William de la Pole, Fourth Earl and First Duke of Suffolk (1396-1450), whose symbol was a block and chain similar to those used on trained monkeys or apes of the time. "Jack" was often used as a slang word for a common man, even a knave, very much like "Guy" and "Joe Sixpack" are used today. This is the origin of the phrase "every man, Jack of them," "jack-in-the-box," and "Jack-o-'lantern."

Nicknames like this were popular in rhymes and epithets ridiculing the rich and famous of the time. It quickly became a common noun referring to monkeys and apes and, thence, to its use today in referring to those whose behavior is slightly less than our idealization of human behavior. Today's word has long been slipping from the vernacular, along with "knave," "rogue," "blackguard"all stout words and true. Vulgarities have all but taken over the range of our insults. This is a shame given the rich variety of insulting characterizations available in the language. We could insult each other with much more panache than we do if we but remembered to use terms like these.

Метки:

* * *
Amour-propre or amour propre

PRONUNCIATION:
(ah-moor PRO-pruh)

MEANING:
noun: Self-esteem; self-respect.

ETYMOLOGY:
From French amour-propre (self-esteem), from amour (love) + propre (own).

***

Rapporteur

PRONUNCIATION:
(rap-or-TUHR)

MEANING:
noun:
1. Someone appointed by an organization, group, or committee to investigate or monitor an issue, and compile and present the findings.

2. One who is designated to record the deliberations of a meeting.

ETYMOLOGY:
From French raportour (reporter), from rapporter (to bring back, report), from apporter (to bring), from Latin portare (carry). Ultimately from the Indo-European root per- (to lead, pass over) that also gave us support, comport, petroleum, sport, passport, colporteur (a peddler of religious books), Swedish fartlek (a training technique), Norwegian fjord (bay), and Sanskrit parvat (mountain).

The word rapporteur in French has various other meanings besides a reporter, such as an informer or a tattletale, and a protractor.

***

What do the words puny, petty, mayday have in common? Each is a French word that has been adopted into English with a phonetic respelling, from puisné, petit, and m'aidez (literally, Help me).

(From "A Word A Day" with Anu Garg)

Метки:

* * *
Philip Glass: Violin Concerto. Robert McDuffie, violin.

Houston Symphony, Christoph Eschenbach.

Audio samples are here: http://www.amazon.com/gp/recsradio/radio/B00000JXZT/ref=pd_krex_listen_dp_img?ie=UTF8&refTagSuffix=dp_img

Очень хорошо.

Метки: ,

* * *
Scintilla \sin-TI-leh\ (noun) - The faintest trace of anything.

Latin: scintilla "a spark, glimmer, faint trace."

Метки:

* * *
В Силверлейке сегодня:

— холодный ветер с утра, с неубранных холмов, забросанных местной подпольной осенью;

— промозглость похмельных утр местных межеумочных праздников, граффити на стенах, грязь;

— руины городского пространства начала прошлого века, поросшие бурьяном пост-городского декаданса;
индустриальная эстетика, холод, холод;

— пустолицая очередь к стойке в кафе с претенцьозным названьем "Intelligentsia", внутри...

... внутри ни признака подобающего такой вывеске интерьера;

— в подворотне — умирающий голубь с подбитым крылом (как деликатно они прячутся в укромные углы, словно не желая оскорбить смертью безучастных прохожих)*;

— внезапно портрет Гитлера на футболке подростка, едва не зацепившего плечом на узком тротуаре...

***

Вдруг, через минуту, поворот:

— буквально за соседней дверью обнаруживается застенчивое, милейшее кафе с тибетскими куртами, индийскими расшитыми рубахами, шальварами, шлепанцами и чайниками, ароматом арабики, мирры и шалфея, медной, майоликовой и глиняной посудой, на продажу и так,

— лаковые шкатулки, на стене — реклама бегемота, а на этажерке — любимый либеральный журнал и совсем уже левые газетки в развале;

— у стойки — люди с осмысленными взглядами, и за стойкой — человек, знающий, что такое lagrima;

— и тепло, и дают латте с круассаном, и играет тихий старый джаз.

***

Сегодня же, на кладбище «Голливуд Навсегда», около полудня:

— разговор с Назаретом, уборщиком могилы одного важного бизнесмена (бежавшего из Турции в Америку и основавшего империю хот-догов) о геноциде армян 1915 года;

— узнав, что во мне есть еврейская кровь, он меня обнимает и говорит на едва понятном ломаном английском:

«Я вас люблю. Вы — наши братья»

— и, видя, что мы со львом уходим, отставляет метлу и долго машет нам вслед.

***

Когда в глазах — горе и смерть,
не отводи взгляда.
Рядом — счастье и жизнь.

____________________________________________

*Im Manuskripte am Rande geschrieben.

* * *


Mieczysław Karłowicz (1876-1909)

Odwieczne pieśni, tryptyk symfoniczny Op. 10 (1904-1906)
Eternal Songs, symphonic poem for orchestra:
1. Song about eternal longing, 2. Song about love and death, 3. Song about the universe.

Rapsodia litewska, poemat symfoniczny Op. 11 (1906)
Lithuanian Rhapsody, symphonic poem for orchestra.

Stanisław i Anna Oświęcimowie Op. 12 (1906-1907)
symphonic poem for orchestra.

Audio samples are here: http://www.amazon.com/gp/recsradio/radio/B000068PVM/ref=pd_krex_listen_dp_img?ie=UTF8&refTagSuffix=dp_img

Chandos, 2002.

Чудесный поздний романтизм. Сильное влиянье Вагнера, Брукнера, Р. Штрауса и Чайковского, то есть именно тех, кого так любит в.п.с.

***

Безвременно погибший во время катанья на лыжах в Татрах Мечислав Карлович написал, среди прочего, симфоническую поэму о запретной любви брата и сестры, Станислава и Анны Освенцимских, основанную, в свою очередь, на польской легенде XVII-го века (cf. http://pl.wikipedia.org/wiki/Stanisław_Oświęcim).

Как странно и трагично то, что Эрос и Танатос часто следуют друг за другом. Кровь Вельзунгов. Ромео и Джульетта из Освенцима.
* * *
Люблю День Благодарения. Как никакой другой из туземных праздников.

В нем нет ни шизофренического раздвоения местных святок
с их непременными очаровательными черепочками, вампирчиками,
с кинжальчиками и кровушкой, и покойничками, встающими из гробиков
(все ― пластиковое, недорогое, сделанное Сами-Знаете-Где);

Ни ошалевшего матерьялизма местного Экс-Маса,
с его набившими оскомину песенками про Feliz Navidad (уже с конца ноября),
гигантскими распродажами (консервированная музычка, попкорн, орущие дети)
и канканирующими плейбойскими зайчиками в красных тулупах,
(с ними же ― пузатый дядька Черномор из рекламы «Кока-колы»);

Ни показного шовинизма 4-го июля
с его флагами, маршами, флагами, распродажами, флагами,
дымом шашлычниц, флагами, жиденьким пивком "Budweiser",
флагами, флагами и флагами...

День Благодарения. Забудем о несчастных индейцах, мир их праху.

Несмотря ни на что, есть в этом дне успокоительное сознание спасенности
выброшенных бурей на пустынный берег и все же, несмотря ни на что,
переживших эту лютую зиму, зиму одиночества и оторванности от корней,

и нашедших Дом ―

где тепло, где праздничный обед и добрая неспешная беседа,
где тебя ждут.

Слава Богу за всё.

Метки:

* * *


Charles Auguste de Bériot (1802—1870)

Belgian (born at Leuven) violinist and composer, admired by Mendelssohn, taught Vieuxtemps.

Violin Concerto No. 2 in B minor, op. 32. Delicious!

Audio samples are here: http://www.amazon.com/gp/recsradio/radio/B000IY060W/ref=pd_krex_listen_dp_img?ie=UTF8&refTagSuffix=dp_img
Метки: ,
* * *
Scienter

PRONUNCIATION:
(sy-EN-tuhr)

MEANING:
adverb: Deliberately; knowingly.

ETYMOLOGY:
From Latin scienter (knowingly), from scire (to know; to separate one thing from another). Ultimately from the Indo-European root skei- (to cut or split) that also gave us schism, ski, shin, science, conscience, and nice.

NOTES:
In law, scienter is an important concept. Scienter must be shown, i.e. a person was aware -- for example, the currency note he was passing was counterfeit -- to prove the guilt. The word is often used as a noun.

(From: "A Word A Day" by Anu Garg)

* * *
Bundling \BEHND-ling\ (noun) - Sleeping with someone of the opposite sex fully clothed, separated by a blanket, or sewn up in a bundling bag.

"Under the Amish and Mennonites, bundling is a form of courtship, a way for a future married couple to spend time alone without risk of offspring."

Today's word is the noun from the verb "bundle," a relative of "bind," but probably borrowed directly from Middle Dutch bondel "sheaf of papers, bundle." Another relative is "band" but "bandanna" comes from Hindi bandhnu "tie-dyeing" from bandhna "to tie" (Sanskrit bandhati "he ties"). Another distant relative is "kummerbund" from Hindi kamarband, itself borrowed from Persian kamar "waist" + band "band."

Метки:

* * *
Piano Trio in G minor, op. 17.

Veronica Jochum, piano.

Wonderful.

Метки: ,

* * *
Apropos

(ap-ruh-PO)

Adverb: 1. In reference to. 2. Appropriately; relevantly.

Adjective: Appropriate.

From French à propos (to the purpose), from Latin propositium (purpose), from ponere (to put).

Ultimately from the Indo-European root apo- (off or away) that is also the source of pose, apposite, after, off, awkward, post, and puny.

* * *
Anton Arensky. Piano Concerto in F minor, op. 2.

Fantasia on Russian Folksongs op. 48.

Both are perfectly ordinary.

***

Sergei Bortkiewicz (1877-1952)

Piano Concerto No. 1 in B flat major, op. 16.

Very good indeed! Lush, lilting, (very) late Romantic texture.
Sounds like lesser Rachmaninoff (yes, I feel generous today),
especially the first movement, the "Lento ― Allegro deciso" (!)

Stephen Coombs, piano. BBC Scottish SO. Jerzy Maksymiuk, conductor.

Hyperion (who else?). London, 1992.

Audio samples are here: http://www.hyperion-records.co.uk/tw.asp?w=W2439&t=GBAJY9362405&al=CDA66624

Метки: ,

* * *
Batrachomyomachy \bae-treh-keh-mI-OM-eh-ki\ (noun) - A fight over nothing; a storm in a teacup.

"The noise from upstairs suggests that the children have started a new batrachomyomachy."

The Greek word means "The Battle of Frogs and Mice." It is the title of a mock-heroic epic poem that recounts a tiny struggle around a small pond using overblown terms that recall the siege of Troy. Originally attributed to Homer, it probably dates from the fifth century BC and contains batrachos "frog," mus "mouse," and "machia" fighting. Batrachos gives us "batrachian," pertaining to a frog or toad and "batrachophagous," a synonym for a previous Word of the Day, "ranivorous." Mus, via Latin, gives us "murine," pertaining to mice; Latin musculus "little mouse" gives us "muscle," presumably a reference to the rippling of a powerful forearm. Finally, Greek machia comes from Proto-Indo-European *magh, meaning "power," which has also given us "mighty," "machine," "magic," "magus" and "dismay."

***

Videlicet

(vi-DEL-uh-sit, wi-DAY-li-ket)

Adverb: That is; namely; to wit. (used to introduce examples or details).

From Latin videlicet, contraction of videre licet (it's permissible to see), from videre (to see) and licere (to be permitted). The word is mostly used in its abbreviated form, viz. How did this abbreviation come about? In medieval Latin, the symbol of contraction for -et resembled the shape of z.

***

Cap-a-pie

(kap-uh-PEE)

Adverb: From head to foot.

From Middle French de cap a pé (from head to foot). Interestingly, in Modern French the order of head and foot has reversed in this term: de pied en cap.

***

* * *
Да, времени осталось совсем немного, и нужно непременно успеть увидеть и понять, и сделать своим существом то,
что необходимо для того, чтобы пройти в следующий круг или в следующий класс, если пользоваться учительской аллюзьей.

Званых-то, и верно, много, да много же и шума, за которым не слышно зова. А уж избранных...

Впрочем, будет так, как будет. Аще хощеши, очисти мя.

* * *
В ленте друзей сегодня ― именно то, чего всегда желал,
о чем мечтал и не в дневниковой жизни тоже.

Так что за осуществление чаяний и упований,
дорогие друзья. Им я обязан вам.

* * *
Nettle

verb tr.:
1. To irritate.
2. To sting.

Derived from the name of the plant of the genus Urtica whose leaves are covered with stinging hairs. The word is ultimately from the Indo-European root ned- (to bind) that is also the source of node, noose, annex, and connect. There's a British and Australian idiom, "to grasp the nettle", meaning to tackle an unpleasant or difficult task.

* * *
Obfuscate \OB-fuh-skayt\ (transitive verb) - 1 : To darken or render indistinct or dim. 2 : To make obscure or difficult to understand or make sense of. 3 : To confuse or bewilder.

"You obfuscate. You stupefy me. You bewilder me. ... And I do not know why you obfuscate. Presumably it's because nothing is clear to you any more..." -- Paul Scott, 'Staying On'

Obfuscate comes from Late Latin obfuscatus, past participle of obfuscare, "to darken," from Latin ob- + fuscare, "to darken," from fuscus, "dark." The noun form is obfuscation.

* * *

Previous